和文英訳~「私はバスケ部です」はなかなか手強い・・・
吉田塾で行っている「毎日英作文」の英検4級レベル(≒中1英語レベル)で良く出題している問題に次のような文があります。
私はバスケ部です。
これ難しいですよね。確かにナチュラルな日本語ですが、これをそのまま英語に直すと・・・
I am the basketball team.(×)
私は「チームの一員」であって「チームという存在」ではないのでこの英文はおかしいのです。正しくは・・・
I am on [in] the basketball team.
と書きます。 team の場合は be on the team と on を使うことが多いようです。『ジーニアス英和辞典』(第6版)では in を使うのはイギリス英語とのこと。
一方でこれが club だと in とセットで使われることが多いようです。
I am in the baketball club.
さて、この in と on の違いは何なのか・・・。on は「接触」 in は「範囲」と考えると team の方が club よりも各メンバーが密着している感じは確かにあります(笑)
ちなみにブラスバンドだと・・・
I am in the brass band.
とやはり in になるようです。もちろんいずれも・・・
I am a member of the brass band.
という言い方も可能です。なかなか興味深いところですが、
be in the club [band]
be on the team
何度も声に出して音のかたまりで覚えてしまうのが良いかもしれません。
それでは See you next time!