英語の諺(ことわざ)は面白いですね。文化の違いを意識しながら人間としての共通点も感じられる。その上英語の知識も増える。今回紹介するのは塾生数で英語指導しながらいつも感じることについてです。
You can lead[take] a horse to water, but you can't make it[him] drink.
直訳 あなたは馬を水飲み場まで連れて行くことはできるが、それに(無理やり)飲ませることはできない。
さて、この諺の意味はなんでしょう?英語の諺を理解するときの手順は…
①先ず直訳して英文で述べられていることを理解する。
②次にそこにある教訓的内容を見つける。
となります。
①あなた(=馬の飼い主)は馬を水飲み場まで連れて行くことはできる。しかし、その馬に飲む気がなければ無理に飲ませることはできない。
②人に何かのお膳立てをしてあげることは出来るが、本人にその気がなければ意味がない。
こんな感じでしょうか。またこの諺に含まれている重要語法として以下のものがあります。
lead A to B = AをBへ導く
take A to B= AをBへ連れて行く
make O 動作の原形=Oに無理に〜させる
学校であれ塾であれその場を活用できるか否かはあなた次第だ、というお話でした。
See you next time!